Heis always too busy to have any time to relax. 

他一直太忙没任何时间放松。

Womenwho never challenge you in any way.

在什么方面都不会对你构成威胁的女性。

Couldrobots help you and me in any way ?

机器人能帮助大家做什么事情吗?

在上面3个句子中,书上都将any翻译成了“任何的...”意思。

我觉得,上面3句都是非一定语境(第一句和第二句都是不是定,第三句是疑问),所以,此时的any要翻译并理解成:一些或某个,而不可以翻译并理解成“任何”。

由于any只有在一定语境中才是“任何”的意思。

因此,

第一句要翻译成:他一直太忙没(一些)时间放松。

第二句要翻译成:在某个方面(不可以是:一些,由于可数名词way是单数)不会对你构成威胁的女性。

若是Womenwho never challenge you in any ways. - 就要翻译成:在一些方面,不会对你构成威胁的女性。

第三句要翻译成:在某个方面(不可以是:一些,由于可数名词way是单数)机器人能帮助大家吗?

若是Couldrobots help you and me in any ways ? - 就要翻译成:在一些方面,机器人能帮助大家吗?

另外,假如要表示“ 以任何方法;在每个方面“ - 无需介词in, 直接说any way 即可。

请教专家老师剖析和批评指正我上面的理解是不是有误?

很感谢!

你的这个质疑涉及英语和汉语二方面的问题。

第一,汉语的“任何”至少有二种不一样的意思:第一,随意什么。你可以把这本书送给其他人。即随意送给什么人都可以,但不是送给所有些人。第二,无论什么。大家可以战胜任何困难。无论什么困难大家都能战胜,即可以战胜所有些困难。

然后大家看英语。any为非一定词,用在非一定的语境中。在否定句中,any与not,never适用,表示全部否定。not/never + in any way = 一定形式的谓语动词+in no way. 意为在什么方面都不。所以,

He is always too busy to have any time to relax.

他一直太忙没任何时间放松。

Women who never challenge you in any way.

在什么方面都不会对你构成威胁的女性。

这二个句子的汉语翻译为任何是没问题的。没任何时间即一点时间都没。什么方面都不会即无论在哪一方面都不会。不可以理解并翻译为在某个方面不会,这是对any语义的曲解,翻译就是不对的了。

在一般疑问句中,既能够用非一定词any,也可以用一定词some,取决于说话人是不是期待一个一定的回答。比如,你感觉某个人非常可能饿了,你问他是不是需要食物,你期待一个一定的回答,你会问:Do you need some food? 假如你并不了解某人是不是饿了,也不了解他是不是需要食物,只不过问一问,则你会说:Do you need any food? 所以在下面这个句子中:

Could robots help you and me in any way ?

机器人能帮助大家做什么事情吗?

说话人用了非一定词,则表面说话人并不了解机器人对你我是不是有帮助。in any way为in some way的非一定形式,some后接单数名词意为某个。any则为随意什么、随意什么,而不是全部、所有些意思。因为汉语“任何”恰好也可以表示随意什么、随意什么,所以这里翻译为做什么事情吗也没错误,即任何一件事都算数。只不过这个汉语句子可能产生歧义,让有的人误解为帮大家作所有些事。譬如我问你,你能说出任何英语单词吗?你或许会理解为我问你是不是能说出随意什么英语单词,也会理解为我问你是不是知道所有英语单词,任何一个单词你都能讲出。所以,为了防止歧义,这个汉译最好修改为在某方面对大家能有所帮助吗?