看到一句英文many Vivians backin the Middle Ages were actually men。中文翻译是在中世纪很多名叫维维安的人,事实上是男性。
我感觉这句话中单词back词性像是副词,但我看语法书上副词修饰介词短语的情形极少,基本上是程度副词譬如Very等来修饰介词短语,像like等。请教老师怎么样理解这句话中单词back词性和词义。
Many Vivians back in the Middle Ages were actually men.
这里 back 确实是副词,修饰介词短语 in the Middle Ages,整个黑体词组作定语。它不仅能够指“时间后移”,而且也可以修饰地址或地方,意为“返回原地”。比如:
He has a big family back in Chicago. 这句话的意思是:他本人在异地他乡,老家却是芝加哥,家人口不少。
I was one of his patients back in New York. 我原是他在纽约的一个患者。