考研英语备考的过程中,翻译有困难程度不怕,大家可以在训练中提高,学习好的办法方法就是成功的一大半!下面是记者给大伙推荐的翻译方法,大伙可以作为参考。
1. 重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不能不重复某些词汇,不然就不可以忠实表达原文的意思。重译法有如下三大用途:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:大家主张和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家愈加受青睐。
2. 增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,需要增加一些词汇。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正愈加引起大家的注意——这种飞机体积不大,价钱实惠,无人驾驶。
3. 减译法
和其他所有事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就了解了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这类进步中国家地域辽阔、人口海量、资源丰富。
4. 词类转译法
在翻译时,因为两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文需要改变词类,这就是词类转译法,这种办法不只指词类的改变,而且还包含词类用途的改变和肯定词序的变化。
adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢客户提出的宝贵建议。
n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,大家难得看见其他船只。
还有其它词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不可以译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,不然容易和语法中的“倒装”定义相混淆。inversion作为一种翻译方法,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不仅仅是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本计划1月份访问中国,后来不能不推迟,这使我深感失望。
6. 正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译方法,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时需要把原文中的一定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的一定说法。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中大家可以了解:除非将创造转化为商业行为,不然创造者也没收益。
7. 分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不能不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,特别在英文翻译中文中,如能将定语从句译成前置定语,则尽可能防止其他译法;如译成前置定语不适合,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛涨长;二是每年250亿USD石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
8. 语态变换法
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的用法状况是非常不相同的,被动语态的用法是科技文章的特点之一,其使用方法十分广泛。在汉语中,大家可用“被、让、把、遭、换、使、由、遭到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态用频率比英文要低得多。因此,在遇见被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
以上就是考研英文翻译方法的推荐,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡