备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译传统文化训练:神话”,期望对你有所帮助!

2024下半年英语四级翻译传统文化训练:神话

请将下面这段话翻译成英文:

尽管中国古时候神话没十分完整的情节,神话人物也没系统的家谱,但它们却有着鲜明的东方文化特点,其中尤为显著的是它的尚德精神。这种尚德精神在与西方神话尤其是希腊神话比较时,看上去愈加突出。在西方神话特别是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古时候神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方法深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着大家对历史人物的品评与现实人物的期望。

参考译文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected peoples comments on historical figures and expectations of real people.

词句点拨

1.神话人物:可译为mythological figures。

2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构愈加紧凑,逻辑愈加明确。

以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译传统文化训练:神话”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。