有如此一句话:A and B agreed to disagree1 on the need to do something.应该怎么样理解呢?有人回答是赞同反对,这句话应该翻译为两人达成一致建议,不觉得有做某件事的必要。看来,对这个短语有紧急误解的人不少。
Agree to disagree的真的意思是保留各自建议,同意分歧的存在,而不是赞同反对。换句话说,agree to disagree等于agree that disagree 。
《朗文当代英文词典》给出的精辟讲解是If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and sTOP arguing about it.。
因此开头那句话应该翻译为两人在是不是有必要做某件事这点上保留各自的建议。
Agree to disagree的用法频率特别高,而它刚开始时尚是拜两位著名科学家所赐。1908至1909年间,Walther Ritz(瑞士科学家)和Albert Einstein多次会面,就电磁理论展开激烈争论。最后双方都没被他们说服,仍然坚持我们的怎么看,于是两人正式发表声明,表示agree to disagree。相信大伙都有与其他人争论但没办法达成一致的历程,不少坚信自己正确的人在听完其他人看法后会冲口而出Thats stupid/ridiculous/lame/bullshit.之类的话,此话一出,十有八九会爆发战争。将来遇见这样的情况,不如冷静一下,来句Lets agree to disagree.,免得伤了和气,同时也没真的妥协我们的怎么看。