看电影看到过有人的下巴让人打得脱臼,平时里也见过有人的膝盖、手臂等部位脱臼,只不过这鼻子脱臼,却恐怕大家都没见过。在英语里put one's nose out of joint却是一个容易见到的成语。

鼻子是大家五官当中非常重要的一个部分,大家不只用它来呼吸,还可以用它来表达大家的情绪状况,所以汉语中才会有把鼻子气歪了等与之有关的形象表达。Put one's nose out of joint字面上是说鼻子脱臼,大家在不满或者不屑的时候,常常会皱起鼻子,因此这个短语就能意译为挫某人的锐气或者使某人的计划落空等意思。

比如:

Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.

彼得做了她的助手多年,要升职做她上司了,这必然会让她感觉非常挫败。