翻译在考研英语中占据肯定的比重,但大伙有时会陷入翻译的小误区。找到办法,找准方法,就会守得云开见月明啦~

翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。

理解指对原文的理解,主如果指第一找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文剖析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是不是符合上下文,原文要表达的意思有没表达错误,汉语的译文中意义上是不是与原文对等,译文有没译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。

理解原文是翻译最重要、最容易出问题的一步。译文的模糊不清有时候是来自于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:

搞清句子结构,分辨主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较了解,有益于从整体把握句子。
理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有些一种表达方法,它包含对目前、将来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时必须要弄清它的对象和范围,尽可能把虚拟的意思传达出来。
搞了解关系。句中假如有代词,应依据上下文找出其所指代的内容,并将它准确地翻译出来。
了解否定的方法。英语思维的特征也表目前它对否定式的使用方法上,中国读者总是容易在这里产生错误。比如:All that glitters is not gold.在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示一定,这种现象英语中容易见到,汉语中并不容易见到,翻译时需要多加注意。
一词多义。一词多义是非常容易见到的现象。判断词义必须要依据上下文确定其具体的义,不可以由于是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。如按一般的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有不少差异,譬如英国英语中continent指欧洲国内,而在美语中,continent却指美洲国内又如,英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不好看的”。所以翻译时必须要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
成语。成语具备约定俗成的特征,是语言中较难理解的部分。英语的某些成语具备形象思维的特征,可以和汉语相吻合,譬如Strike the iron as it is hot.但有一个成语的意思与大家的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.所以翻译时必须要小心。
语意的褒贬与轻重。翻译时还应该注意词汇的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩总是表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是很必要的。有时单凭个别词是很难判断的,还要依据上下文来判断,由于为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
注意文章的语体色彩。若是专业文章,那样术语肯定不少,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多使用正式的词汇。若是普通的叙述,则可能平时用语较多,小词和短语较多。翻译时也应该注意这一点,以此来确定词汇的选择。
留神文化背景。中西文化的差异很明显。譬如,中国的亲戚划分很仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表兄弟,可以有八个词义之多。

只须大伙注意其中的一些细节,就会翻得漂亮,翻得地道,找到其中的奥妙哦~

See more information, you can visit us

英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/

在线学习英语口语http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp