四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:重阳节,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:重阳节
重阳节,因为它是在中国阴历9月初九这一天,所以又被叫做重九节,到今天有约两千年的历史。在中国古时候,重阳节是一个要紧的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊、插茱萸、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要风俗。古人觉得,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的意思,渐渐成为拓展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。
参考翻译:
Chongyang Festival
Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.
1.阴历9月初九:可译为the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被叫做:可译为be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时用被动语态更地道,故译为be celebrated by holding various activities。
4.避祸免灾:其意为“防止祸事,免除灾难”,故直译成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被赋予新的意思:可译为a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为 senior people 或 the elderly。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:重阳节”,期望考生们都能获得出色的成绩。