英语四级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于四级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
对联是由富有诗意的两句话组成,一般是押韵的。大家用所能学会的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联贴在前门的右边,下联贴在前门的左边。除此之外,横批是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字有关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考译文:
Couplets are composed of two poetic sentences, usually rhymed. People write them on red vertical strips of paper with the best calligraphy they can master. The first line of a couplet is posted on the right side of the front door, and the second line is posted on the left side of the front door. In addition, the horizontal scroll is horizontally posted on the door frame. Couplets are part of China's unique culture. It is also an art related to both Chinese language and writing. Today, couplets are often used as decorations for traditional Chinese festivals.
翻译分析:
1、“对联是由富有诗意的两句话组成,一般是押韵的。”
将“对联”准确地翻译为“couplet”,是符合英语中对这种文学形式的容易见到称呼的。同时,“富有诗意的两句话”被翻译为“two poetic sentences”,保留了原文的意思,并且“押韵的”被翻译为“rhymed”,虽然一般押韵的单词是“rhymed”或“rhyming”,但在这里为了与前面的“are composed of”维持时态一致,用了过去分词形式“rhymed”。
2、“大家用所能学会的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。”
这句话中的“用所能学会的最好的书法水平”被翻译为“with the best calligraphy they can master”,准确表达了原文中大家以最高水平的书法来书写对联的意图。“红色竖纸条”被翻译为“red vertical strips of paper”,这一表述既符合英语表达习惯,又准确传达了原文的意思。
3、“上联贴在前门的右边,下联贴在前门的左边。”
这里将“上联”和“下联”分别翻译为“the first line of a couplet”和“the second line”,明确地表达了它们在对联中的地方关系。同时,“贴在前门的右边”和“贴在前门的左边”被翻译为“posted on the right side of the front door”和“posted on the left side of the front door”,这种表述方法既准确又易于理解。
4、“除此之外,横批是横着贴在门框上的。”
“横批”被翻译为“the horizontal scroll”,这一表述符合英语中对这种对联元素的容易见到称呼。同时,“横着贴在门框上”被翻译为“horizontally posted on the door frame”,准确地传达了原文的意思。
5、“对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字有关的艺术。”
这句话中的“独特文化”被翻译为“unique culture”,简洁明了地表达了原文的意思。“与中国语言和文字有关的艺术”被翻译为“an art related to both Chinese language and writing”,这一表述既准确又易于理解。
6、“今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。”
这句话中的“今天”被翻译为“Today”,简洁明了地表示了时间。“常被用作中国传统节日的装饰”被翻译为“are often used as decorations for traditional Chinese festivals”,准确地传达了原文的意思。